Frauenlyrik
aus China
澐瀚 Yun Han
溜走 |
Heimlich verdrücken |
我可以走吗,我假装的问你 | Darf ich gehen, ich tat so, als ob ich dich fragte |
你说,可以 可以 | Du sagtest, du darfst, du darfst |
我又问你,我能走吗? | Ich fragte dich wieder, kann ich gehen? |
你说,想走 就走吧 | Du sagtest, wenn du gehen möchtest, dann gehe nur |
我该去哪儿呢,我能去哪儿呢? | Doch wohin sollte ich gehen, wohin könnte ich gehen? |
我终于假装的开始天涯浪迹 | Endlich tue ich so, als ob ich anfange, bis ans Ende der Welt zu wandern |
转经筒的仓央嘉措从我身边溜走 | Die Gebetsmühlen des Tshangyang Gyatsho verdrücken sich heimlich vor mir |
布达拉宫上的白云从我身边溜走 | Die weißen Wolken über dem Potala Palast verdrücken sich heimlich vor mir |
哈拉哈河漂流的鱼从我身边溜走 | Die schwimmenden Fische im Chalcha Fluss verdrücken sich heimlich vor mir |
成队的麋鹿和马群从我身边溜走 | Die Schar Davidshirsche und die Pferdeherde verdrückten sich heimlich vor mir |
好不容易绕了一圈回到原处 | Mit viel Mühe drehe ich einen Kreis, um an meinen Ursprungsort zurückzukehren |
刚刚好,你 从我身边溜走 | Da verdrückst du dich eben heimlich vor mir |